官方:海伦芬租赁奥德加德

- 编辑:admin -

官方:海伦芬租赁奥德加德

你说的是对的 但如果每个球员和教练的名字发音都要追溯到他的国家甚至出生的具体区域 但翻译人员会疯掉 统一成英语在音译才是最方便的,我不知道你在这一直争论一个球员的译名有什么意义,是在秀优越还是显得自己多么有文化,大家喜欢一个球员,难道因为一个名字的更改就不喜欢他了么,就算他的正确译名是厄德高又怎么样,自古文字就是人类创造出来的,各有各的翻译方式,很多球员曾经的译名不也是错的么,你别说你看球晚不知道,关键在于我们认同这个人就够了。

这个耶稣的翻译以教会指定为准, 就像教皇方济各, 直接翻译叫弗朗西斯科,英文翻译是耶稣,用葡萄牙语就是热苏斯,大哥,我不知道该怎么说你好,他,哦对, 按教会的意思, 应该称教宗而不是教皇,拉乌车路士[谄媚][谄媚][谄媚],看完新闻正文进来看评论,想说听听大家对小将的点评,没想到全是对小将名字的点评……,我就是有文化,但我没秀优越,我知道不懂就要问,Jesus英语音译过来也不是热苏斯啊。